【deduced】...怎么翻译比较专业?RTTherestmaybededucedbyanalogy.好呢?还是...

发布时间:2021-03-27 12:06:01

SCI论文英文表格下的注脚,解释一部分之后,用英文表示“以此类推”怎么翻译比较专业?RTThe rest may be deduced by analogy. 好呢?还是.........., and so on. 好呢?

网友回答

【答案】 用and so on即可。……,and so on.这个短语在论文的书面语中可以用的。
  如果在“以此类推”之后你还有下半句,可用“by that analogy”,但是后面一定要跟下半句。 追问: 再追问下,之前我也是用and so on,总是觉得不那么专业,你是在写作SCI论文的时候,在表格注脚中这么用过并accept发表了是吗?谢谢! 追答: 没有,我不是搞学术的,只是之前看论文的时候有看到这个用法,而且据我印象不止一篇,但是可能都不是SCi论文级别。我只知道这一个说法,也有可能这个用语有更书面的专有词,这应属于论文中较常用用语,或许再问下师兄姐或导师吧。希望知道上有从事科研的朋友来明确回答这个问题。你也可以到科研学术论坛上问下这个问题。
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!