【雪莱无常】求问雪莱的诗雪莱的无常,我在上搜到两个版本,一个是...

发布时间:2021-03-31 11:38:40

求问雪莱的诗雪莱的无常,我在百度上搜到两个版本,一个是MUTABILITY. We are as clouds that veil the midnight moon; How restlessly they speed, and gleam, and quiver, Streaking the darkness radiantly!—yet soon Night closes round, and they are lost for ever: Or like forgotten lyres, whose dissonant strings 5 Give various response to each varying blast, To whose frail frame no second motion brings One mood or modulation like the last. We rest.—A dream has power to poison sleep; We rise.—One wandering thought pollutes the day; 10 We feel, conceive or reason, laugh or weep; Embrace fond woe, or cast our cares away: It is the same!—For, be it joy or sorrow, The path of its departure still is free: Man’s yesterday may ne’er be like his morrow; 15 Nought may endure but Mutability. 一个是The flower that smiles to-dayTo-morrow dies;All that we wish to stayTempts and then flies.What is this world’s delight?Lightning that mocks the night,Brief even as bright.今天还微笑的花朵明天就会枯萎;我们愿留贮的一切诱一诱人就飞.什么是这世上的欢乐?它是嘲笑黑夜的闪电,虽明亮,却短暂.Virtue, how frail it is!Friendship how rare!Love, how it sells poor blissFor proud despair!But we, though soon they fall,Survive their joy, and allWhich ours we call.唉,美德!它多么脆弱!友情多不易看见!爱情售卖可怜的幸福,你得拿绝望交换!但我们仍旧得活下去,尽管失去了这些喜悦,以及“我们的”一切.Whilst skies are blue and bright,Whilst flowers are gay,Whilst eyes that change ere nightMake glad the day;Whilst yet the calm hours creep,Dream thou–and from thy sleepThen wake to weep.趁天空还明媚,蔚蓝,趁着花朵鲜艳,趁眼睛看来一切美好,还没临到夜晚;呵,趁现在时流还平静,作你的梦吧——且憩息,等醒来再哭泣.请问这是怎么回事? 英语

网友回答

【答案】 这是翻译问题
  这是雪莱的两首诗
  第一首 标题是Mutability汉语翻译是 1转徙2变3无常
  第二首 标题是The flower that smiles today汉语翻译是 1好花今日开2无常
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!