【北阁佛灯】...而用汉语理解珠拉就是佛灯的...

发布时间:2021-04-01 23:54:04

英语翻译“珠拉”是蒙古语,而用汉语理解“珠拉”就是“佛灯”的意思,那么有那位高人能准确的把“佛灯”或者“珠拉”翻译成英文呢?并有如下几个翻译,看看是否准确?Buddha lights / Buddha lamp / Buddha's lamp希望给出正确的精准的翻译!“佛灯”在这里的意思是指,佛教中供奉佛的时候用的油灯,也可以理解为供奉佛祖用的油灯!高手们翻译时请用名词!Sacred lamp(神圣的灯) 是否可用? 语文

网友回答

【答案】 珠拉是藏传佛教用来供奉佛祖的黄油灯~就跟青教点香一样
  完整的英文正解为
  the oil lamp in front of Buddha figure (佛像前的油灯)
  简单点说就是Buddha Lamp
  例如 北阁佛灯:THE BUDDHA LAMP OF THE NORTH PAVILION
  印度佛灯 Indian Buddha lamp
  但是有不少作家在文中直接用lamp就可以指代佛灯了(如果有上下文环境的话建议用lamp就ok了)
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!