【捕蛇者说翻译】急需《捕蛇者说》的字词翻译!

发布时间:2021-03-24 15:06:43

急需《捕蛇者说》的字词翻译!

网友回答

【答案】   译文
    永州的野外生长着一种奇异的蛇,黑色的身体白色的花纹;这种蛇碰到草木,草木全都干枯而死;如果咬了人,没有能够抵御蛇毒的办法.然而捉住它后,把它晾干用来做为药饵,可以用来治愈麻风病、手脚弯曲不能伸展的病、肿脖子病和恶疮;还可以去除坏死的腐肉,杀死人体内的寄生虫.起初,太医凭借皇帝的命令征集这种蛇,每年征收两次,招募能捕捉这种蛇的人,(准许用蛇来)抵他的税收.永州的人都争着去做(捕蛇)这件事.
    有个姓蒋的人家,享有这种(捕蛇而不纳税的)好处已经有三代了.我问他,他却说:“我的祖父死在捕蛇这件差事上,我父亲也死在这件事情上.现在我继承祖业干这差事也已十二年了,有好几次险些死掉.”他说这番话时,神情像是很忧伤.
    我很同情他,就说:“你怨恨这差事吗?我打算告诉管政事的人,让他更换你的差事,恢复你的赋税,怎么样?”
    蒋氏(听了),十分悲伤,眼泪汪汪夺眶而出的说:“您是想要哀怜(我)使我活下去吗?那么我这差事的不幸比不上恢复我的赋税的不幸那么厉害呀.假使当初我不做这个差事,就早已困苦不堪了.自从我家三代住到这个地方,算到现在,已经六十年了,可乡邻们的生活一天天地窘迫,把他们土地上生产出来的东西全拿尽了,家里的收入也尽数拿去(交租税,仍不够),(被苛税所迫)哭喊着辗转迁移,又饥又渴地(劳累的)跌倒在地上,(一路上)顶着狂风暴雨,冒着严寒酷暑,呼吸毒气,死去的人互相压着.从前和我祖父同住在这里的,现在十家中一家都不剩了;和我父亲住在一起的人家,现在十家中剩下不到两三家了;和我一起住了十二年的人家,现在十家中只有不到四五家了.(那些人家)不是死了就是逃走了.可是我却由于捕蛇这个差事单独活了下来.凶暴的小吏来到我的家乡,到处吵嚷叫喊,四处骚扰,(悍吏那种)喧闹叫嚷着惊扰乡间的气势,即使是鸡狗也不能安宁啊.这时我就小心翼翼地起来,看看我的瓦缸,我的蛇却还在,就放心的躺下了.小心地喂养蛇,到(规定献蛇的)时候,把它献上去.(献蛇)回来就可以有滋有味的吃着土地上生产的东西,来过完我的岁月.一年里冒死亡的威胁只有两次;其余时间,我都是快乐地过日子.哪里像我的乡邻们天天有这样的事(指冒死亡的威胁)!现在我即使死在这差事上,比起我的乡邻们的死就已经(死)在后了,又怎么敢怨恨它(捕蛇这件事)呢?”
    我听了(蒋氏的诉说)更加悲伤了.孔子说:“残酷的统治比老虎还要凶恶啊!”我曾经怀疑过这句话,现在从蒋氏的遭遇来看,才相信.唉!谁知道苛捐杂税的毒害有比这毒蛇更厉害的呢!所以我(为此)写了这篇“说”(文体),以期待那些(朝廷派遣的)考察民情的官员得到它.
    注释
    “异”:奇特.
    “之”:的.
    “黑质”:黑色的底子.质:底儿,花纹的衬托面,底色,这里指蛇的身体.
    “章”:花纹.
    “腊”:干肉,这里指把蛇晾干.
    “而”:表并列.
    “触”:碰.
    “尽”:全部,都.
    “以”:而,如果.
    “啮”:咬.
    “御”:抵挡.
    “者”:指办法.
    “然”:然而.
    “而”:表顺承.
    “以”:表目的.
    “为”:制成为.
    “腊”:干肉,这里作动词,把肉晾干.
    “饵”:药引.
    “已”:止,这里指治愈.
    “大风”:麻风病.
    “挛踠”:手脚弯曲不能伸展.
    “瘘”:脖子肿.
    “疠”:恶疮.
    “去”:消除.
    “死肌”:死肉,腐肉,坏死的肌肉.
    “数”:多次.
    “三虫”:泛指人体内的寄生虫.古代道家迷信说法,认为人的脑、胸、腹 三部分有“三尸虫”,此虫作祟,有关部分即得病.
    “其”:指所要述说的事.
    “太医”:御医,皇帝的医生.
    “聚”:征集.
    “岁”:每年.
    “赋”:征收.
    “其”:指蛇.
    “二”:两次. 
    “募”:招募.
    “者”:…的人.
    “当”:抵充.
    “其”:指能捕捉到蛇的人.
    “入”:缴纳.
    “人”:民,避讳唐太宗李世民之“民”.
    “奔走”:为某种目的而奔波忙碌.
    “焉”:代词,指这件事. 
    “嗣”:继承.
    “几”:几乎,差点儿.
    “莅”:管.
    “蹙”:窘迫.
    “徙”:迁移.
    “殚”:尽,竭尽.
    “竭”:尽.
    “顿踣”:(劳累地)跌倒在地上.
    “生”使.活下去.
    “曩” :从前.
    “弛然”:放心的样子.
    “嚣”:叫喊.
    “恂恂”:小心谨慎的样子,提心吊胆的样子.
    “缶”:瓦罐.
    “之”:指代蛇.
    “犯”:冒着.
    “旦旦”:天天.
    “是”:这,指冒死亡的威胁.
    “苛”:苛刻.
    “于”:过.
    一词多义
    者
    有蒋氏者:…..的人
    几死者数矣:的情况
    貌若甚戚者:的样子
    若
    若毒之乎:你
    更若役,复若赋:你的
    貌若甚戚者: 好像
    徐公不若君之美: 比得上
    为
    然得而腊之以为饵:制成为
    今吾嗣为之十二年:做,干
    故为之说:写
    已
    可以已大风:治愈
    比吾乡邻之死则已后矣:已经
    赋
    岁赋其二:征收
    孰知赋敛之毒……:赋税
    疠
    可以已……瘘、疠: 恶疮
    呼嘘毒疠:疫病,疫气
    入
    当其租入:缴纳
    竭其庐之入:收入
    岁
    岁赋其二:每年
    积于今六十岁矣:年
    甚
    貌若甚戚者: 很
    未若复吾赋不幸之甚也:厉害
    孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎:超过
    生
    君将哀而生之乎:使…活下去
    而乡邻之生日蹙:生活
    食
    退而甘食其土之有:吃
    谨食之:喂养
    观
    今以蒋氏观之: 看
    以俟夫观人风者得焉:考察
    毒
    若毒之乎?:怨恨
    呼嘘毒疠: 有毒的
    尽
    以尽吾齿:完
    林尽水源,便得一山:完,没有了
    虚词总结
    之
    永州之野产异蛇: 的
    悍吏之来吾乡:取消句子独立性,不做翻译.
    问之,则曰:代词,代指蒋氏
    君将哀而生之乎:代自己,我
    今吾嗣为之十二年:代指捕蛇这件事
    以啮人,无御之者:代物,代指蛇咬后的伤势
    言之,貌若甚戚者:代指前面的话语
    以
    以啮人:假设连词,如果
    以王命聚之:用
    而吾以捕蛇独存:靠
    今以蒋氏观之:根据
    故为之说,以俟夫观人风者得焉:用来
    以尽吾齿:来
    焉
    永之人争奔走焉:有语气词兼代词的用法
    时而献焉:代蛇
    今其室十无一焉:用于句末,带有估计的语气
    以俟夫观人风者得焉:语气词
    于
    吾祖死于是:在
    余将告于莅事者:给
    积于今六十岁矣:及于,到
    苛政猛于虎也: 比
    虚词重点:而
    黑质而白章:并列
    得而腊之以为饵:承接
    哀而生之乎:递进
    而乡邻之生日蹙:转折
    往往而死者相藉也:修饰
    非死则徙尔,而吾以捕蛇独存:转折
    哗然而骇者:修饰
    恂恂而起:修饰
    弛然而卧:修饰
    视其缶,而吾蛇尚存:承接
    时而献焉:修饰
    退而甘食:承接
    熙熙而乐:修饰
    余闻而愈悲:承接
    重点字词
    君将哀而生之乎(你将哀怜我使我活下去吗?生,使……活下去)
    触风雨,犯寒暑(顶着)( 冒着)
    非死则徙尔(相当于“不是……就是……” “尔”同“耳”,罢了,表示限制语气)
    叫嚣乎东西,隳突乎南北(是介宾短语中的一种,乎,介词,同“于”,放在动词谓语后面作补语,可译为:到处吵嚷叫喊,到处骚扰) 这句是互文
    哗然而骇者(然,助词,表示“……的样子” 者,代词,可译为“的情景”或“的气势”)
    岂若吾乡邻之旦旦有是哉(岂若,哪里像 是,这,指冒死的危险)
    又安敢毒耶(怎么,哪里反问句,译为“又怎么敢怨恨这差事呢”)
    苛政猛于虎也(译为“苛酷的统治比老虎还要凶啊”介宾短语用法之一,译为现代汉语时,一般要把介宾短语提到动词谓语之前作状语)这句话出自《礼记·檀弓》记载的一个故事.柳宗元引用这句话,意在对当时苛酷的赋敛表示不满,
    吾尝疑乎是(代“苛政猛于虎”)
    然得而腊之以为饵(把肉晾干;以为,把.制成)
    岁赋其二(征收)
    而乡邻之生日蹙(窘迫)
    则熙熙而乐(快活的样子)
    以俟夫现人风者得焉(俟,等待 焉,代词,指这篇文章)
    孰知赋敛之毒有甚是蛇者乎:谁知道赋敛杂税的毒害有比这毒蛇更厉害呢!
    重点词语解释:
    章:花纹.
    聚:征集.
    莅事者:管政事的,指地方官.
    戚:悲伤.
    涕:眼泪.
    向:从前.
    是:这.
    齿:年龄.
    安敢:怎么敢.
    顿踣:跌倒在地上.
    隳突:骚扰.
    恂恂:小心谨慎的样子.
    食:喂养.
    熙熙:快乐的样子.
    于是:在这件事上.
    嗣:继承着.
    毒:怨恨.
    俟:等待.
    走:奔走.
    募:招募.
    岁:年.
    何如:怎么样呢.
    涕:眼泪.
    向:假使. 病:困苦不堪
    古今异义:
    向吾不为斯役(向 古:假使 今:方向)
    则久已病矣 (病 古:困苦不堪 今:生病)
    以尽吾齿 (齿 古:岁月 今:牙齿)
    可以已大风、挛踠、瘘、疠(可以 古:可以用来 今:能够)
    去死肌 (去 古:去除 今:到...地方)
    往往而死者相藉也(往往 古:到处 今:常常)
    汪然出涕曰(汪然 古:眼泪流出来的样子 今:水深的样子)
    希望采纳,谢谢!
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!