How do you feel?I am seeing red.为什么回答是I am seeing

发布时间:2021-02-22 08:57:57

How do you feel?I am seeing red.为什么回答是I am seeing red

网友回答

red(红色):无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝活动或喜庆日子有关.英语里有 red-letter days(纪念日,喜庆的日子),在西方一般指圣诞节或其他节日,因为这些日子在日历上是用红色标明的,所以red-letter的转义就是“可纪念的”、“喜庆的”.(普通的日子印的是黑色,但 black-letter day却不是“平常的日子”,而表示“倒霉的一天”.)又如 to paint the town red表示“狂欢”、“痛饮”、“胡闹”,多指夜生活中的狂欢作乐,饮酒胡闹,不是“把全城染红”.此外,roll out the red carpet for sb.的意思是:“(铺展红地毯)隆重地欢迎某人”.如:He was the first European head of state to visit their country,and they rolled out the red carpet for him.(他是第一个访问该国的欧洲首脑,他们用隆重的礼仪来欢迎他.) 以汉语中“红双喜”为例——这是传统的喜庆象征,原指举行婚礼时在门窗或墙上贴的“喜”字.,“开门红”中的“红”代表好运气.不过“开门红”这个用语不能按字面意义译成英语,、应释义为to begin well,to make a good start,表示“一开始就取得好成绩”.有时相当于汉语中的“旗开得胜”的转义:win victory in the first battle—— win speedy success. 红色也用来表达某些感情.英语中的 bee red-faced或Her face turned red同汉语中的“脸红”一样,表示“不好意思”、“难为情”或“为难”、“困窘”.不过,英语中有些包含“红色”字样的说法就不那么容易为中国人所理解.如 to see red,waving a red flag到底是什么意思,就不好懂.二者都与“生气”、“发怒”有关.前者的意思是:“使人生气”或“发怒”、“冒火”.后者中的 red flag指“使人生气的东西”,waving a red flag 指“做惹别人生气的事”,如;The mere mention of his hatec cousin’s name was like waving a red flag in front of him;(只要一提他那个讨厌的表兄弟的名字,他就生气.) 怎样把汉语中的“你红光满面”译成英语呢?显然不是You face is very red(你脸红了),否则表示对方“不好意思”或“处于窘境”.如果译成A ruddy plexion,虽带有“身体健康,面色红润”,但不表示汉语含有的困“精力充沛”(energy and vigor)而“红光满面”之义.可以说:You look so healthy and full of pep或 You look the very picture of health and energy.两者都表示“你红光满面”之义.根本不必把“红”字译出来.有的词典上把“红光满面”译作(one face) glowing with health; 或in ruddy health 都是从“身体健康而面色红润”这个角度来考虑的.红色象征革命和社会主义.在汉语和英语中都有用red(红)表示这种意义的词语,如:red guard (红卫兵).英语中的Red (大写R)一词本身常用作“共产主义者”或“共产党员”的同义词,但有贬义.不过,有些带“红”字的汉语词语译成英语的red并表达原有的含义.例如,把“又红又专”译作red and expert 表达不出汉语词语的原义,不如译为both socialist-minded and professionally qualified.同样,把“一颗红心”译为a red heart,不好懂,除非再解释一下,如loyal to the Party,having socialist virtues (忠于党,具有社会主义的道德品质).
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!