【combating】...wellbethemostpowerfultoolforcombatingworldpove...

发布时间:2021-03-28 06:25:40

英语翻译一篇阅读理解中:And that is very good news because the Internet may well be the most powerful tool for bating world poverty that we've ever had.翻译一:这个消息令人非常满意,因为因特网完全可能成为对付我们曾经面临的世界贫穷的最有效武器.翻译二:这是非常好的消息,因为互联网完全可以成为我们曾经拥有的战胜世界贫穷最有效的工具.问:以上哪个翻译是正确的?that we've ever had修饰的是tool还是poverty?为什么?

网友回答

【答案】 第二的翻译正确
  首先,that we've ever had 修饰的是tool
  因为从常理推断,我们不可能现在才有最贫困的情况,that we've ever had表示最***如果修饰贫困,应该解释为:因特网完全可以成为战胜我们有史以来最贫困情况的最强有力的工具
  其次,翻译一和二,有很多个不同,前半句,我想你应该能够区别出来,一就不对,一的翻译远远超出了译文本意,译文没有满意的意思
  第三,我想你在分析的时候,还有一点不是很清楚即that we've ever had 到底作为定语表示什么意思,它表示我们有史以来遇到的最***的情况而并不是曾经面临,that we've ever had没有任何曾经的意思,它表示目前的情况
  我想正是你不清楚that we've ever had 才导致区分不清楚吧,其实,按照常例和语感,不用分析,第二个就是对的
以上问题属网友观点,不代表本站立场,仅供参考!