关于英语文摘中文翻译的一点困惑英语文摘2009年5月刊《the recession's big test》中有一段话“what is it going to do to us ,individually and collectively,when dread takes up residence next door, or right upstairs in the empty rooms we prowl around when we can't sleep because our debts and doubts are making too much noise”. 这是文章第二段的最后一句话。 我的问题是,making to much noise的是we prowl around 还是 debts and boubts. 我个人认为应该是后者。因为because后面应该跟句子。 大家对此有何看法?
网友回答
英语文摘2009年5月刊“的经济衰退的大考验”中有一段话:“什么事要做给我们个人和集体,当恐惧占用隔壁居住,或在楼上的空房间,我们的权利时,我们周围徘徊无法入睡,因为我们的债务和疑虑正在太多的噪音“。
麻烦采纳,谢谢!